新聞中心
同聲傳譯需豐富的經驗
羨慕是應該的,因為同聲傳譯工作一般所涉及的場合都是非常隆重的。當然,這對翻譯的水平要求也是異常的高??墒侵灰辛诉@種水平,從事此類工作也是非常好的。韜瑞翻譯里的幾個員工就享有如此好的待遇。
在一些詞義的細節上的差別處理上,譯員也需要快速準確的做出判斷,并且能處理的恰到好處。中國大部分同聲傳譯員的特點就是記憶力強,但是,普遍存在的不足之處是對英語詞語之間的細微差別,在理解上有所欠缺。因此在翻譯時,常常是大意都翻譯過去了,但是卻丟掉了發言人用詞的微妙之處,顯得比較生硬,有時,甚至因為不了解詞義的細微差別而導致意思上的重大差別。有時候還會遇到發言人講話速度過快。遇到這種情況時,譯員可以請發言人講得稍慢些。但有的人講話快已成習慣,很難克服。這時譯員一定要穩住,不能著急,要仔細分析整段的內容,緊緊抓住中心思想譯出即可。
玩轉同聲傳譯還需要豐富的經驗,而這些經驗是無法傳授的,只能通過譯員們自身進行大量的實踐練習才能獲取。同聲傳譯也是對翻譯的極限要求,在實際運用中也會遇到其他很多難題,在發展并解決了這些難題之后,你也有可能成為專業的同聲傳譯員。
可是我們需要知道的是,同聲傳譯看似輕松美好的環境其實是離不開底下那艱辛的努力。我們知道翻譯最大的障礙不是語言問題而是文化差異。要達到這種水平,就必須對其他國家的文化有一個深刻的理解才行。這樣翻譯起來就和說自己家鄉話一樣,絲毫沒有任何難度。
上一篇:翻譯公司的報價也要以客戶為中心
下一篇:同聲傳譯工作是靈活的