新聞中心
技術性極高的行業——同聲傳譯
經濟的發展和我國實力的增漲推進了我國在國際市場上的地位。就我國在國際市場的會議上中文所需求的同聲傳譯那也是一門技術性極高的行業。國際市場的交流語言是多樣化的,同聲傳譯通過一方的發言到翻譯人這里,由翻譯人瞬間轉變成其他國家語言,其整個國際的嚴謹性和需求是十分嚴格的。專業翻譯公司韜瑞翻譯體現其價值。
同聲傳譯是融入現代科技含量的翻譯方式,它也被稱之為同聲翻譯,通常情況下是指譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。上海韜瑞翻譯公司的專業翻譯人員就教您如何玩轉同聲傳譯。
業內的同聲傳譯譯員在工作中往往會遇到長句子,這時候就是一種考驗,而且如何更好地處理長句子,也是同聲傳譯的基本功之一。翻譯長句,除要注意根據意群,將其切斷為簡單句外,還有一個關鍵要掌握,即英文句子之所以長和復雜,那是為了避免重復使用同一個詞,于是用 who, which, that 代替主詞和賓語,因而使句子變得很長,而中文則不怕重復使用同一詞語。
玩轉同聲傳譯還需要豐富的經驗,而這些經驗是無法傳授的,只能通過譯員們自身進行大量的實踐練習才能獲取。同聲傳譯也是對翻譯的極限要求,在實際運用中也會遇到其他很多難題,在發展并解決了這些難題之后,你也有可能成為專業的同聲傳譯員。
同聲傳譯在整個翻譯過程中是十分嚴謹的。是離不開翻譯人對于語言的快速組織和反應能力的。同聲傳譯能夠如同本人說話一般,讓會議上的其他人快速的了解到中國方或者其他方在會議上所說的話和內容,這是同聲傳譯在國際市場上的“地位”。技術性要求也是越來越高。
上一篇:同聲傳譯在國際市場所體現的重要性
下一篇:選擇專業翻譯公司誠信你的企業未來