國內翻譯公司走向國際路還很長
從筆譯上來看,國內翻譯量還是非常長大的,但是整體質量卻不高。據有關資料顯示,從1978至1990年,國內總共出版翻譯類作品2.85萬種,年均出版翻譯作品2192種;而1995年至2003年,翻譯類新書(不包括重譯和多版本譯著)的數量高速增長,達到9.44萬種,年均出版翻譯作品10489種,中國已經成為當之無愧的“翻譯大國”。然而,在本屆全國理事會上,眾多與會的翻譯學家卻表達了這樣一種憂慮:中國雖是“翻譯大國”,卻遠稱不上“翻譯強國”,因為翻譯的總體水平不高,魚龍混雜,粗制濫造之作仍有很多。
不僅僅是文學作品上的翻譯普遍水平不高,而且在日常生活中,很多翻譯上的差錯現象也層出不窮。其實造成總體翻譯水平不高的首要原因是翻譯人才,特別是高水平翻譯人才匱乏,遠遠不能滿足社會和市場的實際需求。中國現有在崗聘任的翻譯專業人員約6萬人,翻譯從業人員保守估計達50萬人。即使如此,現有的翻譯隊伍仍無法滿足巨大的市場需求。首先,國內專業外語人員少,又集中在少數經濟相對發達的城市和政府部門中;其次,外譯中工作由于相對容易,人才缺口不大,但能夠勝任中譯外工作的高質量人才則嚴重不足,估計缺口高達90%以上。
其實要想改變國內專業翻譯公司的現狀,讓中國真正變成翻譯強國,還要從人才培養做起,而且應該“文學翻譯和實用翻譯并重”。此外,還應該通過翻譯資格認證等手段加強行業規范,保證翻譯工作的嚴肅性和高水準。
更多相關新聞:
小語種意大利語翻譯的技巧
影響翻譯公司報價的主要因素
2014專業葡萄牙語翻譯
韜瑞翻譯公司提供印地語翻譯服務