專業翻譯公司淺談直譯和意譯
相信很多客戶在接收到翻譯公司返還的譯稿時,都曾經有過一種感嘆:這文章譯得怎么那么直?這種現象尤其會出現在廣告業、奢侈品行業、公關公司等對語言的描述性要求相對較高的客戶群中。
這其中涉及到的概念就是翻譯領域中我們通常聽到的直譯和意譯。
直譯是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。翻譯過程中,這兩種方式在不同的行業不同類型的稿件中分別發揮著各自的重要作用。對于需要嚴謹作風的稿件,如機械、電子、化工、醫學等偏理工科行業,直譯是非常必要的。比如一份機械說明書,若在翻譯時參雜過多語言修飾,追求華麗的詞藻而非貼合原文,那么讀者在閱讀時會難以抓住說明重點,嚴重的會對機械進行錯誤操作。這點相信大家是很能夠理解的。而在描述性文字的翻譯過程中,意義則是更可取的。
韜瑞翻譯公司近來接到一個比較典型的稿件,可以說明問題,文章主要描寫城市風景:
Cherry blossoms in Wuhan are for people nationwide to celebrate若是直譯,效果可能是“武漢的櫻花盛開時,全國各地的人們都會去那兒觀賞”。這樣的譯句不免顯得過于平實,沒有亮點,同時也達不到客戶以此作為雜志軟文的要求。韜瑞翻譯公司為客戶提供的譯文是“武漢的櫻花全國聞名;每每花開,總能引起轟動,吸引全民關注”。無論是第一感覺還是細細品味,相信大家都會傾向于后者的譯句。信、達、雅面面俱到。
作為專業翻譯公司,韜瑞翻譯公司不僅在處理專業性較強的稿件中有豐富經驗,如機械、金融、法律等,在處理時尚類稿件方面,同樣能夠做到盡善盡美,為客戶提供多方位的優質翻譯服務。
更多相關新聞:
常用單詞在口語中的不尋常含義
專業翻譯公司淺談報關文件翻譯
韜瑞翻譯公司成為法蘭克福展會供應商
上海韜瑞翻譯公司經典客戶案例
德語翻譯技巧與簡介