021-31266695

Sitemap地圖

收藏本頁|聯系我們

新聞中心
首頁 »新聞中心 »翻譯公司服務人員知識儲備的重要性

翻譯公司服務人員知識儲備的重要性

在如今的經濟環境下,翻譯產業化的腳步越來越快,翻譯公司也越來越多。其中無論是產業規模,還是翻譯從業人員,人群都在不斷擴大。據估計,目前全國專職或兼職從事翻譯工作的人數已達到50萬。那么這些翻譯人群的水平和現狀到底如何呢?

 
首先由于門檻比較低,從事翻譯行業的人群有很多,進入此行業的原因也多種多樣,但其中重要的一點是他們低估了翻譯的難度,以為只要懂一點外語就可以從事翻譯。社會大眾對翻譯的理解也給了他們可乘之機。時至今日,仍然有許多人,包括一些對翻譯需求量比較大的公司或部門的領導者相信,懂外語的人就能做翻譯。在這些人看來,翻譯只不過是雕蟲小技,不需要什么特殊的技能或知識。

 
翻譯是非常復雜的過程,看似比較簡單,從一種語言到另一種語言的轉化。其實并不是這樣的,翻譯工作非常復雜,其難度外行有時難以體會。有人說,翻譯是“宇宙演變過程中最復雜的事情”。雖然夸張了點,倒也不無道理。事實表明,粗懂外語的人根本不可能做好翻譯。即使是精通外語,甚至外語水平達到了母語的水平的人,做不了翻譯的也大有人在。這是因為,翻譯雖然是一項語言活動,但對譯者的要求卻絕不僅限于語言。翻譯活動牽涉人類生活的方方面面,內容紛繁復雜,無所不包,譯者為完成翻譯任務,接觸的人也形形色色。沒有廣博的知識,僅僅知道基本的外語語法,掌握一些詞匯,絕對不可能成為一名合格的譯者。為了看懂原文,并把原文的內容以用戶愿意接受的方式表達出來,譯者需要掌握多方面的知識。

 
總得來說,從事翻譯行業的人員除了擁有良好的翻譯技巧,以及專業翻譯公司譯員態度之外,還需要有豐富的知識水平儲備,這是最為關鍵的,也是翻譯人員所必須要做好的。比如文學譯者需要有堅實的文學知識,科技譯者需要有一定的科技知識,法律譯者需要懂得基本的法律常識,只有做好這些知識儲備,才能在翻譯行業大軍中脫穎而出,成為其中的佼佼者。

 

 

 
更多相關新聞:
常用單詞在口語中的不尋常含義
優質的專業翻譯人才培養才是翻譯公司成功的基礎”
創造性也影響翻譯公司排名
韜瑞翻譯公司提供印地語翻譯服務
韜瑞翻譯公司為智利銅礦業公司Enami提供西語口譯

 

上一篇:
下一篇:
?
關注我們
?

中文字幕精品无码2021,国产伦一区二区三区高清,不知火舞被三个小孩,国产成人精品一区二区免费视频,好吊色国产欧美日韩免费观看