玩轉同聲傳譯 你也可以做到
專業的同聲傳譯譯員在工作中往往會遇到長句子,這時候就是一種考驗,而且如何更好地處理長句子,也是同聲傳譯的基本功之一。翻譯長句,除要注意根據意群,將其切斷為簡單句外,還有一個關鍵要掌握,即英文句子之所以長和復雜,那是為了避免重復使用同一個詞,于是用 who, which, that 代替主詞和賓語,因而使句子變得很長,而中文則不怕重復使用同一詞語。
在一些詞義的細節上的差別處理上,譯員也需要快速準確的做出判斷,并且能處理的恰到好處。中國大部分同聲傳譯員的特點就是記憶力強,但是,普遍存在的不足之處是對英語詞語之間的細微差別,在理解上有所欠缺。因此在翻譯時,常常是大意都翻譯過去了,但是卻丟掉了發言人用詞的微妙之處,顯得比較生硬,有時,甚至因為不了解詞義的細微差別而導致意思上的重大差別。有時候還會遇到發言人講話速度過快。遇到這種情況時,譯員可以請發言人講得稍慢些。但有的人講話快已成習慣,很難克服。這時譯員一定要穩住,不能著急,要仔細分析整段的內容,緊緊抓住中心思想譯出即可。
玩轉同聲傳譯還需要豐富的經驗,而這些經驗是無法傳授的,只能通過譯員們自身進行大量的實踐練習才能獲取。同聲傳譯也是對翻譯的極限要求,在實際運用中也會遇到其他很多難題,在發展并解決了這些難題之后,你也有可能成為專業的同聲傳譯員。
更多相關新聞:
掌握同聲傳譯的重點
德語翻譯技巧與簡介
如何把握同聲傳譯的關鍵點
韜瑞翻譯公司提供微電子同聲傳譯服務
帶你走進同聲傳譯員的真實世界
玩轉同聲傳譯 你也可以做到