同聲傳譯服務
什么是同聲傳譯呢?
同聲傳譯(Simultaneous Interpretation),又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指翻譯者同步而不間斷地將所聽到的源語言口譯為目標語言的一種翻譯方式,簡稱“同傳”。該詞也指代這種翻譯職位和從事這種翻譯工作的人員。第二次世界大戰結束后,設立在德國的紐倫堡國際軍事法庭在審判法西斯戰犯時,首次采用同聲傳譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中采用同聲傳譯。
同聲傳譯作為一種翻譯方式,被國際會議上廣泛使用,如何把握同聲傳譯的關鍵點呢?其最大特點在于效率高,原文與譯文翻譯的平均使用同傳的會議現場間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當今世界普遍流行的翻譯方式,目前,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯。同時,同聲傳譯具有很強的學術性和專業性,通常用于正式的國際會議。因此對譯員素質要求非常高。
同聲傳譯
提供配套同傳設備是韜瑞翻譯最擅長的服務之一。我們能制造出一種友好的氣氛,使您和您的談話伙伴感覺不到在使用不同的語言。這時語言的障礙消失了。韜瑞專業翻譯公司與中國各大城市的聲控管理機構都有很好的關系,在同傳這一高度專業化的領域里,譯員坐在隔音的包廂里,讓譯文通過投影和接收器清晰地傳譯給每一位聽眾。
同聲傳譯案例
Part of SI events
金屬導報中國銅業大會
IBM 開發者大會
IBM 論壇
美亞保險公司年會
百安居供應商大會
中旅礦冶高層會議
中國汽車工業圓桌會議
上海軟件外包研討會
明導高速系統設計座談會
寶馬高爾夫公開賽
全球醫藥批發商會議
資生堂悠萊(URARA) 新品發布會
百事高層培訓課程同聲翻譯
中國國際數碼互動娛樂產業
阿斯利康企業內部培訓
上海龍美術館藝術研討會
中國資生堂集團會議
IBM, Reinventing Education Forum
沃爾瑪可持續發展論壇
樂天新產品新聞發布會/ 晚宴
樂天新產品新聞發布會/ 晚宴
軟件外包峰會
IBM 全球人力資本調研報告
中加合作成功典范新聞發布會
電動工具聯盟年會
中國私人財富管理
國際傳播學術會議
中國知識產權研討會
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?