021-31266695

Sitemap地圖

收藏本頁|聯系我們

專業翻譯公司
首頁 »專業翻譯公司 »專業翻譯公司教您如何把握住翻譯的技巧和精髓

專業翻譯公司教您如何把握住翻譯的技巧和精髓

翻譯是一項語言轉化的工程,也是一項服務,在專業翻譯公司中,翻譯人員大多都會擁有非常豐富的技巧,也能很好地把握翻譯的精髓,上海韜瑞翻譯公司就指出,專業的翻譯可以分為三個階段,分別是理解、重新表達和核對。

 
理解是翻譯的第一個階段,這個過程主要是翻譯人員要深刻地領會內容的含義,并力求抓住原作者所要表達的內容。理解不僅局限于原文的語言,更要包括語言之外的一些東西,比如事情發生的時間、地點以及其他背景知識。在理解正確的基礎上,譯者需要用清晰明了的語言把作者的意思轉達出來,尤其要注意漢語與英語在語言結構方面的差異。第三個階段是核實譯文是否準確、表達是否流暢、是否符合漢語的習慣表達、能否被讀者接受。在翻譯的過程中,理解是基礎,表達是關鍵,核實是保證,三者缺一不可。

 
上海韜瑞翻譯公司翻譯專家認為其次就是重新表達的過程了,在抓住原文精髓的基礎上,要完整地把原文意思表達出來,真正實現語言上的轉化。翻譯人員要基本上保留原文的語言形式,同時譯出的文字又明白易懂,符合語言規范,這種翻譯方法稱作”直譯”。然而英語和漢語畢竟是兩種不同的語言,有時直譯往往行不通。在這種情況下,譯者就要考慮怎樣擺脫原文的句子結構,用不同的漢語形式來表達原文的意思。因此,譯者必須先吃透原文,在正確理解原意的堅持上,重新遣詞造句,把原文的意思用通順的漢語表達出來,這種翻譯方法稱作”意譯”。意譯時,譯者須把握分寸,務必把原文的意思完整而又正確地譯出來,不得隨意增刪內容或篡改原意。在翻譯過程中,完全用直譯或完全用意譯的情況不多見。通常,能直譯的地方就直譯,不能直譯的地方就采取意譯。也就是說,能直譯盡量直譯。直譯的好處在于既能表達原文的意思,又能盡量保持原文的語言風格。

 
最后還需要做的就是進行核對,這也是翻譯人員必須要做好的階段,尤其是筆譯人員,更要認真進行核對,保證好服務的圓滿完成,這樣也會盡最大可能地避免錯誤的出現。

 

 

 
更多相關新聞:
上海韜瑞翻譯公司精英團隊
從不同類型翻譯公司排名來看筆譯和口譯的區別
從同聲傳譯來分析現代口譯市場的現狀
西班牙語翻譯

 

上一篇:
下一篇:
?
關注我們
?

中文字幕精品无码2021,国产伦一区二区三区高清,不知火舞被三个小孩,国产成人精品一区二区免费视频,好吊色国产欧美日韩免费观看