交替傳譯和同聲傳譯的區別和聯系
相對于交替翻譯,同聲傳譯是比較有優勢的。它提高了時間效率,在保證講話者連續發言的同時,還能直接將意思翻譯出來。既不會影響講話者或中斷講話的思緒,又有利于聽眾對發言全文的通篇理解。同聲傳譯由于以上一些優勢,被認為是效率最高的翻譯形式,通常被國際組織采納為大會發言的傳譯手段。同聲翻譯有時也用于學術報告、授課講座等場合。同聲傳譯可分為三種情況:會議傳譯,即譯員利用大會會場的電化設備,在傳譯箱里通過耳機收聽講話人的講話,馬上又通過話筒譯給眾,幾乎與講話人同步,最多比講話人慢幾秒鐘;視譯,即譯員一面看原文講稿或書面材料(如講話稿),一面譯出材料的內容。一般要求杭州翻譯不停地看,不停地譯,而不是看完一句譯一句;耳語傳譯,即譯員把會議上聽到的話立即小聲地譯給身邊的一兩個人聽,講話人不停地講,耳語傳譯一般對原講話有較大的壓縮與概括。
從翻譯的方向上來看,二者也是有區別的??谧g的方向主要有兩個,單向式與多向式。兩者也是相對而言的,單向式是譯員直接翻譯成目標語,雙向式是譯員交替用原語和目標語為操作不同語言的交際雙向翻譯。交替傳譯可以是單向式也可以是雙向式,同聲傳譯往往是單向式。在專業翻譯公司中,口譯按其操作內容可分成導游翻譯、禮儀翻譯、宣傳翻譯、會議翻譯、會談翻譯5種類型。按語篇的文體和內容還可以分為交談口譯、禮儀性口譯、介紹性口譯說服性口譯、學術性口譯、商務性口譯、科普性口譯等。
交替翻譯和同聲傳譯是兩種不同的形式,但都是常用的兩種方式,方法不同,用途也不一樣。在大部分專業翻譯公司中,這兩種業務都會對外開展,用戶也可以根據自身的情況來選擇適合的。
更多相關新聞:
掌握同聲傳譯的重點
從同聲傳譯來分析現代口譯市場的現狀
帶你走進同聲傳譯員的真實世界
玩轉同聲傳譯 你也可以做到
加強監管是專業翻譯公司發展發展的機遇