常用單詞在口語中的不尋常含義
口語化的東西不能用常理來理解,所以影視譯配中許多詞匯的奇怪用法讓譯員們摸不著頭腦。今天韜瑞上海翻譯公司給大家介紹一些影視譯配中常見的意義不尋常的詞匯,分享給大家。
01、dude(老兄,老哥)
dude n. 花花公子、紈绔子弟
——很多人認為該詞單指“花花公子,紈绔子弟”的意思,實際上此詞是叫男性年輕人的常用詞,與guy的意思相同,只是guy用的范圍更廣。例子:Hey dude look at that girl.(喂,老兄,看那個女孩。)
02、chick(女孩)
chick n.小雞;小鳥;【俚語】少女或少婦
——容易被誤解為“雞,妓女”,實際上此詞是叫女孩的常用詞,語氣中確實有輕佻、不尊重的傾向,但不是罵人。例子:Look at that chick at the door.(看門口的那個女孩。)
03、pissed off(生氣,不高興)
——解釋
Piss vi. vt. 小便、撒尿弄濕n. 小便
——千萬別認為是“尿尿”的意思,piss off 在字典中則是“滾開,滾蛋”的意思,實際上此詞是表示“生氣,不高興”的意思,與angry同意。例子:Man,is that guy pissed of ?(哎呀,那家伙真的生氣了?)
04、Hey,Give me five(嗨,好啊!)
——此短語非常流行,經常在大片中出現,常在擊掌慶賀時用。例子:Hey,dude! Give me five!(嗨,老兄,好啊!)
05、freak out(大發脾氣)
freak n. 怪誕的思想、行動或事件、畸形人、畸形的動物或植物、反復無?!dj. 奇異的、反常的
——總是在片子中看到這個詞,freak 本義是“奇異的,反常的”的意思,但freak out 是“大發脾氣”的意思,out 也可以省略,這個詞在美語中很常見,老式說法是be very upset。例子:He’s gonna freak.(他快要發脾氣了。)
06、Get out of here(別開玩笑了,別騙人了)
——大家很容易聯想到“滾開”的意思,其實,現在很多時候都用在“別開玩笑了,別騙人了”的意思里,在美國片子中??梢月牭?。例子:——(Man:)You look very beautiful.(你很漂亮)——(Girl:)Get out of here.(別騙了)
07、gross(真惡心)
gross adj. 總的、毛重的 n. 總額
——此詞不是“混亂”的意思,字典中gross是“總的,毛重的”的意思,實際上此詞是表示“惡心”的意思與gag相近,是美國年輕人一天到晚掛在嘴邊的詞。例子:Yuck,what is this stuff? It looks gross.(哎呀,這是什么東西?真惡心。)
08、Hello(有沒有搞錯)
——并不總是打招呼的意思,有時是“有沒有搞錯”的意思,要根據上下文來判斷。例子:Hello,anybody home,we’ll be late!(有沒有搞錯,我們要遲到了!)
這些詞匯有著自己本身的意思,但是在特殊的口語化環境中就要有特殊的理解。一位翻譯專家這樣說過,沒有上下文的單詞沒法翻譯,的確如此。尤其是口語化的環境中,像影視譯配和陪同翻譯,我們要根據情境對每個單詞做出合理的理解。