專業翻譯公司為您解析筆記在翻譯中的重要性
筆記不僅是學好外語的基礎,同時也是現代翻譯中非常重要的,專業翻譯公司上海韜瑞就指出,無論是筆譯還是口譯,做好筆譯都是至關重要的,下面就為您分享筆記在口譯翻譯中的使用技巧和重要性。
口譯是非??简灧g人員的工作類型,這個時候的筆記就非常非常重要。在很多專業翻譯公司中,優秀的筆記都是必做的工作,當演講者滔滔不絕地講了5分鐘,而翻譯人員如果不劃分意群,把所有的內容都橫向記在一起,回過頭來解讀筆記時,就會感到很困惑,不知這么多擠在一起的內容和符號到底表達的是什么意思。當然對于口譯時的記錄筆記的意群劃分沒有固定要求和標準,只要你感覺一層完整的意思傳達出來了,就可以畫一道豎線或另起一行表示完結。
在記筆記的時候,也有很多技巧,在很多專業翻譯公司中,許多翻譯人員大概都看過教材或資深譯員用各種符號來做記錄,對于初學者來講一定會心生羨慕,恨不得將一切都符號化、密碼化。其實這已經陷入了一種誤區。有經驗的口譯員知道,每一場會議都會遇到不同內容、專有詞匯等,這些不是一兩個符號能解決的。與其當時現場苦想符號,不如隨手用文字或是自己看得懂的符號記下來并調動短期記憶和背景知識。自己在創作符號時也一定要根據自己的習慣將符號范圍縮小固定,不要經常變更,否則到頭來你再回顧筆記時依然不明白自己記錄的是什么。
在很多的專業翻譯公司中,口譯筆記法只是一種方法,也是一種幫助翻譯的工具,它其實并不等于專業速記,它只是幫助翻譯人員完成現場口譯的工具,有非常強的時效性,當然筆記的記法也是因人而異的,要符合自己的習慣,也要有豐富的經驗做基礎。
更多相關新聞:
如何確定翻譯公司哪家好?
四大要素助您判斷翻譯公司哪家好
韜瑞翻譯公司的聽譯簡介
翻譯公司哪家好?要從技巧來區分
如何把握同聲傳譯的關鍵點