韜瑞翻譯公司的聽譯簡介
隨著社會的發展,市場對專業翻譯公司的需求和要求不再停留在傳統的筆譯和口譯,更加多元化的形式應運而生,比如多媒體產品的譯制需求在不斷增加。
韜瑞翻譯公司近段時間陸續接到不少視頻和音頻的聽譯工作。其實從幾年前,聽譯需求就頻繁出現,從那時起,韜瑞翻譯公司開始注意積累和培養具有優秀能力的譯員,以擴大和堅固我們優秀的翻譯團隊。
聽譯與普通口筆譯有什么區別和共同點呢?
簡單來說,聽譯譯員需要有比筆譯譯員更好的外語聽力掌握度,同時需要有比口譯譯員更好的筆譯能力。并且通??蛻粢笪覀儤俗r間軸,所以這是一項相對比較耗時的任務。拿英中聽譯來舉例,平均每隔15-20秒,譯員需要把此段英文聽寫下來。我們熟知的現場交傳和同傳,對譯文的要求一般是準確無誤翻譯出關鍵信息,未必需要字字精確。而聽譯則不是,客戶一般需要拿著我們的時間軸譯稿去上字幕,所以精確性要求有了進一步提高。所以看似是15-20秒為間隔,實則這個過程需要譯員重復很多遍才能完善,并且最后以書面語言譯出。這也就是為何此類文件的報價會相對較高。
韜瑞翻譯公司翻譯公司立志為客戶提供更專業、更多元化的高質量翻譯服務。
更多相關新聞:
2014專業葡萄牙語翻譯
專業本地化日語筆譯口譯翻譯服務
2014不會韓語也能直接和都教授對話啦
專業翻譯公司淺談直譯和意譯
技巧也能決定最終的翻譯公司排名
國內翻譯公司所處的現狀與發展空間