021-31266695

Sitemap地圖

收藏本頁|聯系我們

專業翻譯公司
首頁 »專業翻譯公司 »如何加強口譯過程中的記憶能力?

同聲傳譯是現代口譯的一種形式,也是如今許多大型商務會議、峰會都常用的翻譯方式??谧g對譯員的記憶能力要求是比較高的,所以優秀的同聲傳譯員也必須具備非常優秀的記憶能力,尤其是短暫記憶能力,下面就一起來看看如何加強口譯過程中的記憶能力。
 
  相對于同聲傳譯來講,交替傳譯的形式差不多,只是在操作的時候并不是同步進行的,它對記憶能力的要求及更高一些。兩者都需要長期專業的口譯培訓才可熟練掌握,都涉及一些實用的技巧,很多練習方法例如記憶方法也有相通之初。但是由于交替傳譯在聽和說之間有幾十秒甚至數分鐘的時差,而同聲傳譯是“邊聽邊說”,所以二者在記憶方法上存在著很大的差異,在實際加強記憶訓練的時候也應該區別對待,抓住要點。
 
  對于交替傳譯員而言,在實際項目的執行中,應該做好筆記,好記性不如爛筆頭,尤其是要學會速記的能力。當然翻譯員只有筆記還是不夠的,這時候仍然還需要在聽辨過程中合理調動自己的短時記憶和長時記憶能力,并努力將持續數十秒甚至若干分鐘的源語信息在頭腦中保留至譯語發布完畢。因此交傳譯員需要有很精確的猶如“照相機”般的記憶力,這是交傳譯員必備的關鍵素質之一,也在很大程度上決定著交替傳譯的成敗。
 
  同聲傳譯和交替傳譯也是大同小異的,還需要譯員具備一定的瞬間記憶和短時記憶能力。當譯員在源語講話進行的同時,緊隨其后將源語信息翻譯給目的語聽眾。這時譯員只需借助瞬間記憶(偶爾也會動用短時記憶)就能勝任工作。
 
 

上一篇:
下一篇:
?
關注我們
?

中文字幕精品无码2021,国产伦一区二区三区高清,不知火舞被三个小孩,国产成人精品一区二区免费视频,好吊色国产欧美日韩免费观看